Napisana prije 150 godina: Knjiga konzula iz Mostara dobila bh. prijevod

Nakon višegodišnjeg istraživanja ovaj francuski diplomat napisao je rad o Hercegovini, koji je objavljen u Parizu 1875. godine.

”Hercegovina: geografska, povijesna i statistička studija”, knjiga koju je napisao Jean-Baptiste Evariste Charles Pricot de Sainte Marie, francuski konzul u Mostaru u razdoblju od 1870. do 1873. godine, predstavljena je ponedjeljak, 18. ožujka, u Mostaru.

Nakon gotovo 150 godina od pariškog

Ova vrijedna i istraživački utemeljena publikacija, nakon gotovo 150 godina od pariškog, dobila je i svoje bosanskohercegovačko izdanja, i to u prijevodu, ali i u izvornom obliku (reprint originalnog izdanja).

Naime, nakon višegodišnjeg istraživanja ovaj francuski diplomat napisao je rad o Hercegovini, koji je objavljen u Parizu 1875. godine, a nakon što je, posredstvom NUB-a BiH, Federalno ministarstvo obrazovanja i znanosti došlo u posjed elektronske verzije, odlučeno je da se pristupi njegovom prijevodu, a za što je zaslužna prevoditeljica Almira Drino.

”Mislim da je jako bitno da se ovakve knjige spašavaju iz zaborava. Riječ je geografskoj statističkoj i socijalnoj studiji Hercegovine koji je napisao francuski konzul u Mostaru iz 1875. godine. On je inače bio član geografskog društva u Francuskoj i bio je arheolog, kao i njegov otac. Uradio je ovu, po meni izuzetnu studiju, koja je pokrivala mnoštvo polja i koja daje vrlo preciznu sliku o Hercegovini tog doba”, rekla je na predstavljanju prevoditeljica Drino.

Jedno od prvih znastvenih dijela o BiH

Sainte-Mariejeva studija jedno je od prvih znanstvenih djela o (Bosni i) Hercegovini, utemeljeno na onovremenim principima i metodologiji zapadne provijencije.

”Ovaj događaj i ova knjiga su veoma zanimljivi i bitni te to može biti osnova za istraživanje Hercegovine 19. stoljeća”, rekla je direktorica Francuskog Instituta u BiH, Loé Lagrange i naglasila umjetničku važnost ovog prijevoda.

Ovo je treće predstavljanje knjige u našoj zemlji.

”Ranije je uvijek dominirao povijesni aspekt, a sada po prvi put imamo priliku čuti našu prevoditeljicu koja je na jedan impresivan način prevela knjigu, vrlo odgovorno, konzultirajući različite podatke i povjesničare. Na kraju imamo finalni produkt, koji je vrlo vjeran originalu i imamo i repliku originala i prijevod tako da to omogućuje onima koji znaju jezik, u prvom redu povjesničarima, da mogu i provjeriti određene podatke i utvrditi ono što jest i kako bilo”, rekao je Jasmin Branković, urednik knjige i pomoćnik Federalne ministrice obrazovanja i znanosti.

Naveo ja kako je konzul ovdje boravio u vremenu koje je bilo relativno mirno, tako da je kao znanstvenik u različitim poljima, imao priliku da obiđe teren i utvrdi i reljef, floru, faunu, klimu i ekonomske i bilo kakve druge odnose u ovim krajevima.

Knjiga je u Mostaru predstavljena povodom Dana Frankofonije 2024., u organizaciji Francuskog Instituta u BiH.

Izvor: bljesak.info